Поиск людей

Артем Пазуха

Вся общедоступная информация

Как и другие поисковые системы (Google или Bing), Radaris собирает информацию из общедоступных источников.

Социальные сети Артем Пазуха

Вконтакте

Артем Пазуха
name:
Артем Пазуха
Вуз:
ДонГУУ (бывш. АУ) '14
Факультет:
Экономики
Артем Пазуха
ICQ:
skype: temich2668
День рождения:
2011-06-12
name:
Артем Пазуха
Бар:
c 2004 г., Донецк
Бильярд:
c 2004 г., Донецк
Бутик:
c 2005 г., Донецк
Веб-сайт:
http://mareynkadva.do.am
Войсковая часть:
Національна Академія оборони України, Украина, 2007-2009 гг.
Город:
Донецк
Дача:
c 2004 г., Донецк
Деятельность:
Какая тут деятельность?
Дом отдыха:
c 2004 г., Донецк
Дом. телефон:
--------
Интересы:
lol !, ПНХ, спс, НЗ, ку, хай, прив... кто угадал?^^
Клуб:
XTream, c 2004 г., Марьинка
Любимая музыка:
Слушаю по настроению все
Любимые игры:
Lineage 2 и Combat Arms
Любимые книги:
Вы что болтные???
Любимые телешоу:
Секс с Анфисой Чеховой
Любимые фильмы:
оооооо............Испанка (L’auberge espagnole) В одном из значений французское слово «auberge» - это постоялый двор. В фильме история о том, как шумно, тесно, беспорядочно, но весело живется студентам из разных стран в одной съемной квартире в Барселоне. Прокатчикам было не жалко этого меткого названия. Им надо было заманить в кинотеатры как можно больше народу. Фильм назвали «Испанка», поместив на обложку раскрученное лицо Одри Тату («Амели» - ее звездный фильм). Абсурдность в том, что по сюжету героиня Тату не испанка, а француженка. К тому же фильм совсем не про нее. Она на экране в общей сложности несколько минут. Но прокатчики обманули всех, выдав фильм за новую большую работу хорошей французской актрисы. Ладно, хоть фильм хороший, пусть Тату играет только в эпизодах. Флирт со зверем (Someone like you) Оригинальное название, которое с легкостью переводится на русский как «Кто-то вроде тебя» или «Кто-то похожий на тебя», очевидно, показалось прокатчикам слабым. Они придумали совсем другое – но броское. Большая жратва (Waiting) Один из вопиющих случаев обессмысливания названия. Фильм про то, чем живет персонал ресторана, а частности, как официанты и повара мстят хамоватым или просто требовательным клиентам. Оригинальное название передает этот основной смысл, пусть не здорово переводится на русский («В ожидании» или можно было бы удлинить – «В ожидании официанта»). Девять ярдов 2 (The whole 10 yards) Почему-то американцы не испугались соригинальничать. Вместо того чтоб банально приставить к старому названию цифру два, они развили его в «Целые десять ярдов». Наши прокатчики считают отечественную публику совсем тупой (даже тупее американской). Поэтому они испугались, что поклонники первой части не признают вторую часть в чуть переиначеном названии сиквелла. Американский пирог: свадьба (American wedding) Это был уже приквелл, а нас продолжали держать за идиотов. См. предыдущий комментарии. Башни-близнецы (World Trade Center) Возможно, название «Мировой торговый центр» действительно было бы непонятно российской публике. Возможно, у нас не знают, что находилось в нью-йоркских башнях-близнецах. Но, по-моему, это случай заниженной оценки нашей эрудиции. Земля мертвых (George Romeo’s land of the dead) Есть в современном кино жанры, которые настолько сильно ассоциируются с конкретными режиссерами, что американские прокатчики стали для пущей гарантии качества включать имена этих режиссеров в название картины. Так, в оригинале будет «Земля мертвых Джорджа Ромео». У нас эта мода не пошла. Похоже, наше знание современных классиков отечественными прокатчиками ставится под большое сомнение. Труп невесты (Tim Burton’s corpse bride) См. предыдущий комментарий. Таинственный лес (M. Night Shyamalan’s the village) В Америке этот фильм шел под названием «Деревня Найта Шьямалана». У нас появился «Таинственный лес». Просто «Таинственный лес». Прокатчики дали комментарий: мол, деревня ассоциируется в России с пьянством и прочим, нежели с мистикой. Ну, да. Фильм только не про российскую деревню. И режиссера Шьямалана в России знают совсем не как поэта русской деревни. Впрочем, изначально Шьямалан хотел назвать фильм «Леса». Ему помешало то, что это название под свой проект уже приспособила другая съемочная группа. Так что, совершенно не преследуя такой цели (она для них вообще в природе не существует), российские прокатчики сохранили режиссерский замысел в чистом виде. Белые цыпочки (White chicks) Вы часто слышите в русскоязычном обиходе слово «цыпочка»? Какое-то оно не такое. Другое дело - «телка»? Но нет, прокатчики этим расхожим словом гнушаются. Наверное, воспитание не позволяет. Цыпочки (The heart is deceitful above all things) Ну а здесь эти «цыпочки» просто не пришей, сами знаете, чему, рукав. Стильная штучка (Sweet home Alabama) Хоть убейте меня, не пойму, чем название «Стильная штучка» интереснее названия «Дом родной Алабама». В любом случае не пошел бы на этот фильм, но оригинальное название хотя бы обещает какие-то сочные кадры живописного южного штата. Любовь по правилам… и без (Something’s gotta give)
Любимые цитаты:
Наше дело не ражать, а всунуть вынуть и бежать!, Ебическая силаааа! Еманы ману (ебаный батут=))
Моб. телефон:
--------
О себе:
Пишите расскажу больше!
Паб:
c 2004 г., Донецк
Полит. взгляды:
индифферентные
Путешествие:
Донецк, c 2004 г.
Работа:
Донецк
Религ. взгляды:
.* Пока есть то, ради чего сердце бьется - буду делать музыку как Моцарт...
Ресторан:
c 2004 г., Донецк
Родной город:
Донецк и неймёт! LOADING... ██████████████] 99%.!!!!
Семейное положение:
в активном поиске
Стадион:
c 2004 г., Донецк
Студия:
c 2004 г., Донецк
Супермаркет:
Амстор; Обжора, c 2005 г., Донецк, Петровского ул., 7446547657, Петровский р-н
Храм:
c 2004 г., Донецк
Школа:
№ 2 '14, Марьинка, 2002-2014(а)